La peregrinación del solitario [Prosa poética] / The pilgrimage of the solitary [Poetic prose]

Ilustración/Illustration

Versión en español

Un letargo sin sueño. Una pasión extendida sobre una mesa saboreada por el trazo de unos aventureros, que otean con suspicacia los detalles minuciosos dejando los benignos tras la rajadura. Mi vida se convirtió en un paisaje de palabras intermitentes que traspasan lo real y lo onírico.

Mis visiones discrepaban desvinculadas con las del resto, y me sumergía en ellas bajo un extenso firmamento de figuras amorfas. Nadie expone este universo con las melodías que yo sostengo. Dilucidar en ello es equivoco puesto que otros mundos no se compaginan. He intentado encontrar la diversión en otras apasionadas almas, ardidas por el intelecto que caracteriza nuestro modo de vivir inapropiado, pero es inútil ensamblar las coberturas de un ducto tan necesario.

Soy renuente de las palabras majaderas que tocan mi ventana y mi puerta. Me escudo durante mi trayecto de emboscadas vehementes de la tiránica oquedad. Los brazos del falso amor me arropan esporádicamente, y yo como un niño caigo en su mentiroso seno satisfaciendo el anhelo banal de mi cuerpo. Tras centurias de conocer a la muerte tantas veces aprendí, que no es mucho lo que de este mundo se espera, más hay sapideces que se degustan, y otras, que con asombro llegan a nuestro interior.

English version

A lethargy without sleep. A passion spread on a table savored by the stroke of some adventurers, who scan with suspicion the meticulous details leaving the benign behind the crack. My life became a landscape of intermittent words that go beyond the real and the oneiric.

My visions disagreed with those of the rest, and I immersed myself in them under a vast firmament of amorphous figures. Nobody exposes this universe with the melodies that I hold. To elucidate in it is wrong since other worlds do not match. I have tried to find fun in other passionate souls, burned by the intellect that characterizes our inappropriate way of living, but it is useless to assemble the covers of such a necessary pipeline.

I am reluctant to use the sarcastic words that touch my window and my door. He shields me during my journey of vehement ambushes of the tyrannical hollow. The arms of false love sporadically clothe me, and I like a child fall into his lying sine satisfying the banal longing of my body. After centuries of knowing death so many times I learned that not much of this world is expected, there are more sapideces that are tasted, and others that amaze us inside.

Soy miembro Omega (Ω) en el proyecto @templo, un proyecto de curación que tiene como fin apoyar el contenido de calidad en steemit.

Pertenezco a @talentclub la comunidad más grande de los mejores talentos de toda la blockchain STEEM, participa en sus distintas actividades y unetenos.

Write a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *